SEO для мультиязычного сайта: проблемы и решения. Читайте на Cossa.ru

18 июня 2015, 11:35
15

SEO для мультиязычного сайта: проблемы и решения

SEO для продукта, ориентированного на большое количество стран, обычно оказывается одной из самых сложных задач в общем маркетинговом миксе. Когда закупка ссылок становится неэффективным действием, в силу вступает техническая оптимизация.

Первый вопрос, на который стоит дать ответ, приступая к оптимизации: как реализуется мультиязычность на сайте? Есть два варианта решения этой задачи: создание отдельных поддоменов или разделов на сайте.

Поддомены:

  • ru.depositphotos.com — русская версия;
  • pl.depositphotos.com — польская версия.

Разделы сайта:

  • depositphotos.com/ru/ — русская версия;
  • depositphotos.com/pl/ — польская версия.

У нас эта задача реализована с помощью поддоменов. Отдельной версии под рынок США не создавали, разместив ее на основном домене. Почему так? Здесь нет единственно верной стратегии, выбирайте, как вашим специалистам будет удобнее работать.

МегаФон ПроБизнес

Получите Кешбэк 100% за запуск рекламы с МегаФон Таргетом!

Узнать больше >>

Реклама. ПАО «МегаФон». ИНН 7812014560. ОГРН 1027809169585

Возникающие в процессе языковой локализации продукта проблемы достаточно типовые, и могут возникнуть как при переводе сайта на один язык, так и при создании двадцати других языковых версий.

Первая ошибка, с которой сталкивается SEO-специалист, — появление дублей страниц, когда часть страниц перевели, а остальные — нет. Наиболее актуально для тех, кто делает мультиязычность разделами.

Переводы стоит сделать как минимум для основных метатегов и пунктов меню — это основа, которую индексирует Google. Также в этом варианте теги graflang подействуют с большей вероятностью.

Вторая задача для SEO — редиректы. Если на сайте были прописаны редиректы для определенных типов страниц, постарайтесь не забыть о них при создании страниц сайта на новых языках. Часто бывает так, что одни и те же проблемы возникают при создании каждой новой языковой версии сайта. Для того чтобы не решать их каждый раз заново, нужно ввести глобальные правила для редиректов и написать автотесты.

Еще одна проблема — отдача неверной языковой версии сайта в Google. Иногда оказывается, что поисковая система не настолько умная, как хотелось бы. Например, в Google Analytics можно заметить, что большинство посетителей из Бразилии заходят не на бразильский поддомен (специально заточенный под бразильский вариант португальского), а на португальскую версию сайта. Такое случается, когда языки очень похожи, и нет возможности внести серьезные изменения в тексты. В этой ситуации на помощь приходит тег hreflang. Стоит посмотреть ISO коды стран и языков в таблице здесь и прописать для каждой языковой версии сайта нужный тег.

Уточнять страны для языков имеет смысл только тогда, когда есть задача настроить конкретную версию сайта под конкретную страну, и языки очень похожи.

Например, так:

<link href="http://depositphotos.com/" hreflang="en" rel="alternate">

<link href="http://pt.depositphotos.com/" hreflang="pt-pt" rel="alternate">

<link href="http://br.depositphotos.com/" hreflang="pt-br" rel="alternate">

Еще одним инструментом, который оказался полезен для оптимизации мультиязычного сайта, стал тег canonical. У нас есть страницы поиска по всему сайту — /search/ и страницы поиска с разделением на основные разделы — /stock-photos/, например. Так сделано для создания понятной и удобной для использования навигации и лучшей индексации в Google. Соответственно, страницы /search/cat.html и /stcok-photos/cat.html будут идентичны, создавая дубли. Именно тут вступает в бой тег canonical, с помощью которого мы связали все страницы /search/ со страницами /stock-photos/ и избавились от дубликатов. Для этого мы добавили ссылку в теге canonical со страниц /search/ на страницы /stock-photos/.

Например:

<link rel="canonical" href="http://ru.depositphotos.com/stock-photos/cat.html">

Опытные оптимизаторы могут заметить, что при оптимизации не использовался тег hreflang=«x», который показывает Google дефолтную версию сайта. В нашем случае не было ни одной проблемы в выдаче, которую мог бы решить данный тег, поэтому его не прописывали. Лучшее — враг хорошего.

Однако есть нюанс. В случае, когда мультиязычность реализована на поддоменах, важно проставлять абсолютные ссылки (полный адрес) в теге canonical, иначе тег не будет должным образом работать на субдоменах. В то же время, если мультиязычность у вас реализована через вложенные разделы сайта, можете смело убирать домен из ссылки.

Еще одной сложностью, с которой сталкиваются мультиязычные проекты, являются переводы. В нашем случае на сайт ежедневно загружаются около 30 тысяч новых файлов, и все их атрибуты указаны на английском языке. Переводить всю эту информацию вручную нереально, для переводов названий и описаний в нашем проекте используется автоматический переводчик от Bing.

При переводе такого количества контента в ежедневном режиме возникает много проблем. Для того, чтобы их избежать были выработаны следующие принципы:

  • Лучше всего отправлять на перевод предложение целиком, а не слова по отдельности, тогда больше шансов что смысл не будет утерян;
  • Важно уделить внимание ошибкам в словах: при обнаружении неверно написанного слова переводчик не распознает его, и оставит его в первозданном виде;
  • Нужно правильно проставлять знаки препинания в предложениях, это поможет изменить перевод в лучшую сторону.

Телеграм Коссы — здесь самый быстрый диджитал и самые честные обсуждения: @cossaru

📬 Письма Коссы — рассылка о маркетинге и бизнесе в интернете. Раз в неделю, без инфошума: cossa.pulse.is

✉️✨
Письма Коссы — лаконичная рассылка для тех, кто ценит своё время: cossa.pulse.is