SEO для мультиязычного сайта: проблемы и решения. Читайте на Cossa.ru

18 июня 2015, 11:35
15

SEO для мультиязычного сайта: проблемы и решения

SEO для продукта, ориентированного на большое количество стран, обычно оказывается одной из самых сложных задач в общем маркетинговом миксе. Когда закупка ссылок становится неэффективным действием, в силу вступает техническая оптимизация.

Первый вопрос, на который стоит дать ответ, приступая к оптимизации: как реализуется мультиязычность на сайте? Есть два варианта решения этой задачи: создание отдельных поддоменов или разделов на сайте.

Поддомены:

  • ru.depositphotos.com — русская версия;
  • pl.depositphotos.com — польская версия.

Разделы сайта:

  • depositphotos.com/ru/ — русская версия;
  • depositphotos.com/pl/ — польская версия.

У нас эта задача реализована с помощью поддоменов. Отдельной версии под рынок США не создавали, разместив ее на основном домене. Почему так? Здесь нет единственно верной стратегии, выбирайте, как вашим специалистам будет удобнее работать.

Возникающие в процессе языковой локализации продукта проблемы достаточно типовые, и могут возникнуть как при переводе сайта на один язык, так и при создании двадцати других языковых версий.

Первая ошибка, с которой сталкивается SEO-специалист, — появление дублей страниц, когда часть страниц перевели, а остальные — нет. Наиболее актуально для тех, кто делает мультиязычность разделами.

Переводы стоит сделать как минимум для основных метатегов и пунктов меню — это основа, которую индексирует Google. Также в этом варианте теги graflang подействуют с большей вероятностью.

Вторая задача для SEO — редиректы. Если на сайте были прописаны редиректы для определенных типов страниц, постарайтесь не забыть о них при создании страниц сайта на новых языках. Часто бывает так, что одни и те же проблемы возникают при создании каждой новой языковой версии сайта. Для того чтобы не решать их каждый раз заново, нужно ввести глобальные правила для редиректов и написать автотесты.

Еще одна проблема — отдача неверной языковой версии сайта в Google. Иногда оказывается, что поисковая система не настолько умная, как хотелось бы. Например, в Google Analytics можно заметить, что большинство посетителей из Бразилии заходят не на бразильский поддомен (специально заточенный под бразильский вариант португальского), а на португальскую версию сайта. Такое случается, когда языки очень похожи, и нет возможности внести серьезные изменения в тексты. В этой ситуации на помощь приходит тег hreflang. Стоит посмотреть ISO коды стран и языков в таблице здесь и прописать для каждой языковой версии сайта нужный тег.

Уточнять страны для языков имеет смысл только тогда, когда есть задача настроить конкретную версию сайта под конкретную страну, и языки очень похожи.

Например, так:

<link href="http://depositphotos.com/" hreflang="en" rel="alternate">

<link href="http://pt.depositphotos.com/" hreflang="pt-pt" rel="alternate">

<link href="http://br.depositphotos.com/" hreflang="pt-br" rel="alternate">

Еще одним инструментом, который оказался полезен для оптимизации мультиязычного сайта, стал тег canonical. У нас есть страницы поиска по всему сайту — /search/ и страницы поиска с разделением на основные разделы — /stock-photos/, например. Так сделано для создания понятной и удобной для использования навигации и лучшей индексации в Google. Соответственно, страницы /search/cat.html и /stcok-photos/cat.html будут идентичны, создавая дубли. Именно тут вступает в бой тег canonical, с помощью которого мы связали все страницы /search/ со страницами /stock-photos/ и избавились от дубликатов. Для этого мы добавили ссылку в теге canonical со страниц /search/ на страницы /stock-photos/.

Например:

<link rel="canonical" href="http://ru.depositphotos.com/stock-photos/cat.html">

Опытные оптимизаторы могут заметить, что при оптимизации не использовался тег hreflang=«x», который показывает Google дефолтную версию сайта. В нашем случае не было ни одной проблемы в выдаче, которую мог бы решить данный тег, поэтому его не прописывали. Лучшее — враг хорошего.

Однако есть нюанс. В случае, когда мультиязычность реализована на поддоменах, важно проставлять абсолютные ссылки (полный адрес) в теге canonical, иначе тег не будет должным образом работать на субдоменах. В то же время, если мультиязычность у вас реализована через вложенные разделы сайта, можете смело убирать домен из ссылки.

Еще одной сложностью, с которой сталкиваются мультиязычные проекты, являются переводы. В нашем случае на сайт ежедневно загружаются около 30 тысяч новых файлов, и все их атрибуты указаны на английском языке. Переводить всю эту информацию вручную нереально, для переводов названий и описаний в нашем проекте используется автоматический переводчик от Bing.

При переводе такого количества контента в ежедневном режиме возникает много проблем. Для того, чтобы их избежать были выработаны следующие принципы:

  • Лучше всего отправлять на перевод предложение целиком, а не слова по отдельности, тогда больше шансов что смысл не будет утерян;
  • Важно уделить внимание ошибкам в словах: при обнаружении неверно написанного слова переводчик не распознает его, и оставит его в первозданном виде;
  • Нужно правильно проставлять знаки препинания в предложениях, это поможет изменить перевод в лучшую сторону.

Телеграм Коссы — здесь самый быстрый диджитал и самые честные обсуждения: @cossaru

📬 Письма Коссы — рассылка о маркетинге и бизнесе в интернете. Раз в неделю, без инфошума: cossa.pulse.is

- 1 +
Наталия Бакуменко, спасибо за интересный материал. Тема очень сложная, особенно для бизнес-сайтов. Мы у себя в http://Cleverman.info столкнулись с оптимизацией сайта ОАО Ростсельмаш с планируем сделать следующее:Убрать субдомены типа KZ,EN и т.д., а сделать в виде site.ru/en-ru (или en-us)Т.е. что бы для русскоязычного пользователя, но который сейчас за границей - показывалась все равно русская версия, но вида site.ru/en-ruА пользователь англоговорящий видел site.ru/en-usТак делают Microsoft: www.microsoft.com/home/en-ca/locale.aspxApple: www.apple.com/choose-your-country/IBM: www.ibm.com/planetwide/select/selector.htmlСчитаем это оптимальной стратегией развития для Российского бизнеса.Еще раз спасибо за интересный материал!
Наталья, спасибо за то, что поделились материалом! По своему опыту соглашусь с Oleg Linkov. В своих проектах я стараюсь держать контент внутри одного домена для накопления авторитета. Одна компания = один домен. Бывают случаи когда поддомен необходим, но это если есть функционал значительно отличается от основного сайта. Например, app.site.com и site.com. В любом случае большое спасибо за то, что делитесь опытом.Заметил опечатку, пожалуйста исправьте: graflang. Везьде нормально, а в одном предложении вместо hreflang стоит graflang.
Спасибо, коллеги, за активность! Будем стараться выкладывать новые полезные материалы.
- 0 +
kindrosker #
09.08.2015
Наталья, спасибо за очень интересную статью. У меня такой вопрос, а как правильно перенаправлять пользователей на языковый раздел сайта? Я хочу сделать как у microsoft.com. К примеру если браузер английский то редиект на /en/ если русский то на /ru/... нужно ли указывать 301 или другой тип редиректа если я открываю сайт без указания языкового каталога?
Для таких задач не нужна передача ссылочного веса, потому используется 302 редирект.
Если использовать 301 редирект, в конечном итоге корневая страница выпадет из индекса
и останется только мультиязычная.
- 0 +
sospiska #
08.12.2015
А у меня сайт вообще не индексируется по языковым версиям, а ранжируется еще хуже. Сделан на каталогах. Сейчас буду делать эксперимент по переводу на поддомены.
- 0 +
Oleksa #
13.12.2016
Мы вроде настроили языковые версии для сайта репетиторов https://buki.com.ua.
Вебмастер сказал ок, увидел 15000 страниц, а потом вдруг передумал и пишет что ничего не видит((
Что могло случиться? может кто-то подскажет?
- 0 +
Pappironi #
09.06.2017
Похожая проблема
Поисковик видит сайт с "основным" языком, а второй не индексируется
Пример:
Если зайти в русскоязычный раздел https://www.silicon.com.ua/ru/cases-and-films/
перекидывает на основной.

Вы решили вашу проблему?
Спасибо за полезный материал. Начали делать мультиязычность на своем сайте Вроде как и ничего сложного, и в то же время нужно избежать проблем с индексацией. На сколько важно использование тега alternate? Зашел на тот же майкрософт, на розетку, там их нет...
- 0 +
Создали русскоязычную верси , но без перевода собственных имен в тексте с английского. Может ли это ухудшать индексирование и ранжирование основного сайта на английском?
- 0 +
vanya2006 #
09.02.2019
Подскажите, пожалуйста, достаточно ли будет на сайте использовать тег hreflang,
или еще стоит прописать перед head теге lang='uk
или <meta http-equiv="content-language">
Спасибо
- 0 +
wawilon #
10.01.2020
Спасибо за подробный материал. К сожалению, не нашел ответа на свой запрос. Может кто-то подскажет? У нас на сайте мультиязычность реализована через раздел. hreflang и canonical проставлены - всё нормально.
Разделы выглядят как /ru/, /en/ и /es/. Но у меня вопрос - что должно быть на главной странице?
У нас сделан 301 редирект на /en/ но у меня ощущение, что это неправильно. Поисковые роботы всегда заходят сначала на главную и всегда получают редирект. Может сделать дубль страницы и поставить каноникал на /en/?
А с остальными страницами что делать, если вдруг пользователь как-то ввёл URL без указания языка. Мы это везде решаем 301 редиректом. Правильно ли это?
К сожалению, я тоже не нашла ответа как правильно сделать мультиязычность через разделы /ru/, /en/. Важно на потерять позиции для курсов английского языка при проставлении редиректа, поскольку основная версия русскоязычная. Выходит, для не нужно еще один раздел создать и каноникал поставить. Скажите пожалуйста как правильно, все же?
- 0 +
Ivan333 #
19.12.2021
Подскажите для eccomerce проекта насколько критично чтобы карточки товара были полностью переведены, раньше был сайт только на русском языке, потом добавили Укр версию и открыли индексацию, сайт не полностью переведен на Укр язык, сначала страницы начали рости в индексе но потом резкий обвал, сейчас начали переводить все вроде бы индексация пошла вверх, совпадение или нет непонятно. Мб кто подскажет?

✉️✨
Письма Коссы — лаконичная рассылка для тех, кто ценит своё время: cossa.pulse.is


Вход на cossa.ru

Уже есть аккаунт?
Авторизуйся через VK:
Vkontakte
Не забудьте написать email на странице своего профиля для управления рассылкой