Вредные советы по локализации приложений

«Послушай эти советы и сделай наоборот». Рекомендации Петра Антропова, соучредителя Lokalise.

Выпустите не до конца переведённую версию

Зачем заканчивать локализацию приложения, если можно перевести только основные элементы, а в остальном пользователь разберётся сам? Главное ведь — поскорее выйти на рынок! Если же вдруг локализация была закончена, однако по каким-то техническим причинам часть переведённых строк потерялась и известно об этом стало только после запуска — ничего страшного. Ни в коем случае не бросайтесь восстанавливать утерянные фрагменты текста — это никому не нужно, ведь все, кто хотел, уже приобрели ваш продукт.

Если вы думаете, что неполная локализация — удел новичков, мы вас удивим. В позапрошлом году Microsoft выпустила неполную испанскую локализацию игры Halo 5. И ничего — все испанцы как-то это пережили. Так что держите равнение на лидеров!

Японская игра Persona 5, которая поспешно вышла в англоязычной версии, где английского языка от силы — 20%

Используйте как можно больше слов во множественном числе

Всем известно, что обращение на «вы» — самое уважительное из всех доступных, так что постарайтесь использовать его везде. Например, в арабском есть несколько аналогов местоимения «вы» — для одного мужчины, одной женщины, двух мужчин, двух женщин и большего числа людей обоих полов; а в испанском разные формы этого же слова используются в формальной и неформальной речи.

Стань менеджером digital-проектов за 16 недель!

COSSA рекомендует один из лучших онлайн-курсов нашего рынка по управлению сложными digital-проектами. Прокачай свои скиллы менеджера проекта по программе одного из крупнейших веб-продакшенов России.

  1. Экологичный путь менеджера
  2. Релиз-менеджмент: готовим проекты к запуску
  3. Требовательность digital-продюсера
  4. Аналитика. Базовые навыки
  5. Как пасти котов: правильное делегирование в IT
  6. Переговорные навыки. Часть 1. Цикл продаж
  7. Переговорные навыки. Часть 2. Провокации. Работа с возражениями
  8. Оценка и декомпозиция digital-проектов
  9. Планирование своего времени
  10. Управляем дизайнерами. Scrum в дизайне
  11. Выравнивание рабочего потока и балансировка нагрузок
  12. Навыки ведения конструктивного диалога
  13. Работа с кадрами: сложные вопросы
  14. Тонкие моменты (рассмотрим по ходу дела)
  15. Работаем с типовыми документами

Записывайтесь на курс! Старт ближайшего потока — уже 27 октября.

Реклама

Ну а если вы работаете в ecommerce, то везде упоминайте предметы только во множественном числе — ведь так можно подтолкнуть покупателя к большим покупкам! Рано или поздно ваш переводчик придёт к вам и скажет, что в различных языках может возникнуть путаница с использованием множественного числа.

Также он наверняка попробует уточнить, что множественное число в разных языках строится по-разному, и если в английском языке есть две грамматические формы (для одного предмета и для любого другого количества предметов, включая ноль), то в русском их три: для числительных, заканчивающихся на 1 (кроме 11), для тех, что заканчиваются на 2,3,4 (кроме 12,13,14) и для всех остальных, а во французском этих форм и того больше. Но даже не вздумайте вестись на эту лингвистическую чепуху. Наверняка ваш переводчик просто хочет поменьше работать.

Новый эпизод «Звёздных войн» сразу после анонса стал загадкой для локализаторов. «Последний джедай», или «Последние джедаи»?

Идиомы всегда переводятся дословно

Очевидно, что идиомы и прочие фразеологизмы ничем не отличаются от других фраз, поэтому их стоит переводить так же, как и любой другой текст. То есть дословно. Даже если вы уверены, что в целевом языке есть идиома, похожая по смыслу, — её лучше не использовать. Из перевода ведь всё равно будет понятно. Ну а если вам поставят в пример провальную маркетинговую кампанию KFC в Китае, где фразу «пальчики оближешь» дословно перевели как «вы отгрызёте ваши пальцы», — не торопитесь менять точку зрения. Вы всё равно не планируете выходить на азиатские рынки, так что подобная проблема вряд ли возникнет.

Одна из точек KFC в Китае

Вам не нужен специализированный софт для локализации

Чтобы ни придумывали маркетологи многочисленных сервисов, «упрощающих процесс локализации», — им вас не обмануть! Все эти OneSkype, Lokalise, Smartling и им подобные хотят только заработать на ваших проблемах и ничем вам не помогут. Для хорошей локализации достаточно двух вещей: переводчика и Excel. А для экономии, переводчика можно даже просто заменить на Google Translate или другую программу машинного перевода.

Неожиданная трактовка латинского наследия от Google. Quid pro quo — дословно «То за это» или более применяемое в нашей жизни «Услуга за услугу»

Никогда не задумывайтесь об отличиях в менталитете

Зачем, скажите мне, зачем тратить драгоценные ресурсы на то, чтобы изучить психологию своих пользователей на новом рынке? Люди ведь везде одинаковы. Радость — везде радость, деньги — везде деньги, свобода — везде свобода. Что? На острове Бали люди больше всего ценят взаимосвязь друг с другом и возвышение личной свободы воспринимают как оскорбление? Значит, им нужно навязать правильные ценности!

И да, кто сказал, что в Дании и в Сингапуре люди предпочитают меньше выражать свои эмоции? На самом деле, с ними нужно быть открытыми и побольше жестикулировать, тогда они тоже улыбнутся в ответ. Соответственно, и сервис ваш тоже должен быть максимально эмоциональным вне зависимости от страны, где он будет использоваться.

И опять KFC. Похоже, порой им действительно всё равно, что о них думают в некоторых регионах

Региональные отличия языков абсолютно не важны

Конечно же, отличия между, различными региональными языками существуют. Но это же абсолютно не значит, что американец, зайдя на британский сайт, не поймёт изложенную там информацию. В конце концов, ведь не учат же британские туристы специально американский вариант своего языка, отправляясь в США. Значит, они друг друга отлично понимают, так что нет нужды делать и различные локализации для разных регионов.

Да, предположим, у H&M, одного из крупнейших европейских ритейлеров одежды, есть отдельные версии сайта под каждый регион — но это же не повод так делать всем. И вообще, убрав из виду региональные языки, можно сильно сэкономить на локализации: для стран бывшего СНГ и Восточной Европы — русская локализация, для остальной Европы и Северной Америки — английская, для всей Азии — китайская. А какой из пяти китайских вариантов языка выбрать, спросит вас переводчик? Смело отвечайте ему: любой, они всё равно на слух почти одинаковые.

Британская и американская версии интернет-магазина H&M. «Дьявол кроется в мелочах»

Теперь серьёзно

Эта подборка — лишь перечень ошибок, которые ни в коем случае не стоит допускать. Следование перечисленным «советам» увеличит риск падения популярности вашего продукта на региональных рынках и сокращения прибыли. Для многих профессионалов локализации такие антисоветы во многом очевидны, но если вы действительно решили заняться локализацией приложения или сервиса самостоятельно — избегайте таких ошибок.

Читайте также: Делать стартапу языковые версии, или всем хватит английской?

Мнение редакции может не совпадать с мнением автора. Ваши статьи присылайте нам на 42@cossa.ru. А наши требования к ним — вот тут.


Комментарии:

>Японская игра Persona 5, которая поспешно вышла в англоязычной версии, где английского языка от силы — 20%

На скриншоте показан или баг перевода (чего я лично в своем 120-часовом прохождении не встретил) или просто японская версия.Были репорты на плохой перевод или буквализм, но не такие ляпы точно.
Ответить
- 0 +
Denys Kamyshev #
13.10.2017 14:20
Станислав,

проблемы с локализацией Persona 5 были настолько крупными, что даже побудили фанатов создать сайт, где они призывают игроков обращаться к разработчику с требованиями решить проблемы с локализацией игры.

Вот этот сайт: http://www.personaproblems.com/

Да, возможно вы за время своего прохождения с этой проблемой и не столкнулись, но это не значит, что такой проблемы не было вообще.

В числе всех проблем с локализацией Persona 5 игроки отмечают:
- некорректный (подстрочный) перевод,
- отсутствие перевода как такового (наиболее часто встречается в видео и изображениях)
- некорректно расставленные знаки пунктуации
- отсутствие субтитров при включенной японской озвучке
- отсутствие описания описания функционала в локализованной версии, и как следствие - отсутствие доступа к нему.

Возможно не все эти проблемы заметны неанглоязычным игрокам, но native speakers их видят и отмечают."

Кстати, еще скриншот с отсутствием перевода:: http://www.personaproblems.com/img/untranslated.png (в данном случае скриншот сделан во время одной из катсцен)
Ответить
Я не берусь говорить о точности перевода с японским, так как последним в полной мере не владею, но, насколько я знаю, все проблемы с локализацией и ее отображением (субтитрами в японских кат-сценах) были устранены патчем, вышедшим в день официального релиза игры в Европе.
Ответить
- 0 +
Denys Kamyshev #
13.10.2017 20:02
Насколько мы знаем, так называемый "патч первого дня" не был подготовлен к релизу Persona 5 ни в Европе ни в Северной Америке http://www.playstationlifestyle.net/2017/04/03/persona-5-doesnt-day-one-patch-free-japanese-audio-dlc-live/amp/
Ответить
- 0 +
Dan Gal #
14.10.2017 06:32
Ответить?

Самые интересные статьи, обзоры и размышления —
в рассылке!

Email *


Подпишись!


Вход на cossa.ru

Уже есть аккаунт?
Выбирай любой вариант входа:
Facebook Twitter Vkontakte

Используйте свой аккаунт в социальной сети Facebook или Twitter, чтобы пользоваться сайтом

Не забудьте написать email на странице своего профиля для управления рассылкой